Обсуждение переводов серий - Lie to me - Общий - Форум Lie2Me.ru
Среда, 08.02.2012, 21:33 | Приветствую Вас Гость

[ Правила форума · Поиск · Участники ]

Страница 1 из 712367»
Форум Lie2Me.ru » Общий » Lie to me » Обсуждение переводов серий (озвучка, субтитры)

Обсуждение переводов серий
klementinaДата: Воскресенье, 17.05.2009, 23:15 | Сообщение # 1
Психолог - аналитик

Группа: Модераторы
Сообщений: 475
Награды: 46
Репутация: 73
Статус: Offline
Замечаю, что многие хотят высказаться по поводу видов озвучки (в том числе их отсутствия), субтитров и сроков их появления. так вот давайте высказываться здесь.

Основные источники:

NovaFilm - команда профессиональных переводчиков, которые занимаются переводом Lie to me.
Notabenoid.com - сайт предназначен для коллективных переводов любых текстов и субтитров на разные языки.
TvSubtitles.net - cамый большой архив субтитров к сериалам.

 
petroДата: Понедельник, 18.05.2009, 12:05 | Сообщение # 2
Свидетель

Группа: Свои
Сообщений: 49
Награды: 2
Репутация: 2
Статус: Offline
Точно. Признаться, очень хотелось открыть тему, только не знал, в какой раздел приткнуть. Но, дело в том, что имею отношение к одной из закрытых "нотабеноидных" групп, по переводу которой делается также любительская озвучка (пока что независимым релизером). Поэтому у меня будет в какой-то степени получаться реклама своей группы smile .
В плане обсуждения: переводческих релизов знаю только два: тутошний и своей группы. "Свой" не без косяков, но нравится больше. На нотабеноиде видел другие переводы, но, признаться, никогда в них не смотрел. На tvsubtitles.net перевод с нотабеноида, но не наш. С озвучкой Новы смотрел. У них, конечно, более профессионально (и перевод и озвучка). Однако наши субтитры релизятся максимум через 30 часов после выхода серии в эфир (последнии серии - меньше, чем через сутки). Озвучку один умелец выдаёт ещё через два-три дня. Поэтому некоторое зрители переходят на "нас" и их вполне устраивает. Также, многие пишут, что наш перевод - лучший из любительских.
Лейбла у группы пока что нет. Если кому интересно, пишите в ЛС. Если модераторы разрешат, могу выложить прямую ссылку или ключевые слова для поиска.


Сообщение отредактировал petro - Понедельник, 18.05.2009, 18:49

 

 

 


 
AztekДата: Понедельник, 18.05.2009, 15:43 | Сообщение # 3
Liar

Группа: Администраторы
Сообщений: 436
Награды: 54
Репутация: 84
Статус: Offline
petro, со следующего сезона мы сами будем заниматься переводом субтитров. А те что на нашем сайте сейчас, это с нотабеноида.

Мы на Twitter
Мы на YouTube

 
petroДата: Понедельник, 18.05.2009, 19:53 | Сообщение # 4
Свидетель

Группа: Свои
Сообщений: 49
Награды: 2
Репутация: 2
Статус: Offline
Из обсуждения Эпизод 1.12 «Blinded»
Quote (Дожь)
В титрах неправильная интерпретация: не Puppit dance - переведено, как танец марионеток, а Popped dance - то, что у нас называют "верхний брейкданс"

Quote (Дожь)
речь идет о многократно нарочито демонстрировавшейся манере Лайтмена, выражающейся в такой развязной походке, когда он привлекает внимание, и здесь первый раз была показана чья-то реакция на этот закидон

Возможно, вы правы. Однако, "скоростные" переводчики работают по английским субтитрам, а в исходнике было puppet dance. Со слуха можно было бы предположить иной вариант, но сомневаюсь, что среди переводчиков много людей "в теме". Я, например, узнал о стиле popping совсем недавно.

 
AlissaДата: Понедельник, 18.05.2009, 21:19 | Сообщение # 5
Справедливый модер

Группа: Супермодератор
Сообщений: 593
Награды: 23
Репутация: 33
Статус: Offline
Quote (Aztek)
со следующего сезона мы сами будем заниматься переводом субтитров

Хорошая идея, я давно уже подумываю о том, чтобы создать на нотабене закрытую группу переводчиков нашего сайта.

 
BARARAIKAДата: Понедельник, 18.05.2009, 22:09 | Сообщение # 6
Свидетель

Группа: Свои
Сообщений: 38
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
на самом деле - большое СПАСИБО всем переводчикам ~_~
я прям не представляю, как так быстро и оперативно переводят, делают субтитры. иногда, правда, опечатки бывают, или что ещё. как говорится, "нет предела совершенству" smile


Чем меньше человек делает декларативных заявлений,
тем меньшим идиотом он будет выглядеть впоследствии.

 
vgchiperДата: Понедельник, 18.05.2009, 23:55 | Сообщение # 7
Кобра

Группа: Модераторы
Сообщений: 293
Награды: 71
Репутация: 95
Статус: Offline
Quote (BARARAIKA)
"нет предела совершенству"

Да,вполне согласен.Я смотрю с субтитрами Нотабеноида только потому,что это все же лучше чем с английскими все-таки.Хотя ошибок конечно немало.Мне понравился мат в переводе финальной серии biggrin

 
natali0727Дата: Пятница, 22.05.2009, 11:37 | Сообщение # 8
Свидетель

Группа: Свои
Сообщений: 21
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
В группе контакта прочитала, что если сериал "Теория лжи" будет ( тогда еще не было точно известно)продлен на 2 сезон его подхватит релиз-группа "NewStudio.TV" и по словам представителя релиз-группы озвучка будет многоголосой професииональной закадровой.
Так что видимо будет еще один вариант озвучки smile

 
Пользователь в контакте
AnageNДата: Понедельник, 03.08.2009, 11:50 | Сообщение # 9
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
А никто не видел субтитров к релизу NovaFilm? У них там фирменний ролик сначала, и все субтитры отстают. А резать 13 серий и вирезать етот ролик как то влом.
 
rugДата: Четверг, 06.08.2009, 01:33 | Сообщение # 10
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
я предпочитаю озвучку первого канала. biggrin
 
Kukladoll89Дата: Воскресенье, 09.08.2009, 13:16 | Сообщение # 11
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 145
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Offline
не... че то Первый меня разочаровал... у Джилл еще приемлемый голос, а у Лайтмана - какой то подростковый.((( посолиднее надобно))) как в переводе Новафилм!)
да и диалоги неточные (у Первого) , нет в них ни насмешек, ни задорства. dry
понимаю - Первый смотрит вся страна, надо деликатные переводы выпускать, но все же...


Безумие - это нечто вроде самоубийства сознания. Не утверждают ли доктора, что единственный способ постичь смерть - это представить ее как смерть сознания? Безумие - это блуждающая пуля, которая попадает в мозг.
(Стивен Кинг)

 
-=METRA=-Дата: Воскресенье, 09.08.2009, 15:06 | Сообщение # 12
Психолог - любитель

Группа: Свои
Сообщений: 83
Награды: 12
Репутация: 5
Статус: Offline
У меня вот наоборот..больше нравится озвучка 1го канала,привыкла..слыхала перевод новафильм...эээ...совсем не понравилось! голоса какие то.....не очень.

Quote (Aztek)
со следующего сезона мы сами будем заниматься переводом субтитров.

вот это уже интересно =)

 
(R)oger_LightmanДата: Воскресенье, 09.08.2009, 19:15 | Сообщение # 13
Психолог - любитель

Группа: Свои
Сообщений: 52
Награды: 2
Репутация: 9
Статус: Offline
Даже не хочу смотреть перевод первого канала, Нова как то ближе и больше устраивает, качественный, правиьный, профессиональный перевод!!



 
TechDДата: Понедельник, 10.08.2009, 02:20 | Сообщение # 14
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
NovaFilm пока что лучше их невстречал. Попались последние 2-3 серии первого сезона с каким-то левым переводом, одноголосым. Так аж смотреть не очень приятно было.
 
FlerДата: Вторник, 11.08.2009, 17:11 | Сообщение # 15
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Я тоже за нову...уж слишком культурный перевод на первом))))...особенно в последней серии!!!

Генри Форд

«Независимо от того, считаете ли вы, что достигните успеха или же не достигните, вы все равно правы»

 
Форум Lie2Me.ru » Общий » Lie to me » Обсуждение переводов серий (озвучка, субтитры)
Страница 1 из 712367»
Поиск:



Мини-чат:
Rambler's Top100