
[
Правила форума · Поиск
·
Участники
]
| Обсуждение переводов серий |
| klementina | Дата: Воскресенье, 17.05.2009, 23:15 | Сообщение # 1 |
Психолог - аналитик

Группа: Модераторы
Сообщений: 475
Награды: 46
Репутация: 73
Статус: Offline
| Замечаю, что многие хотят высказаться по поводу видов озвучки (в том числе их отсутствия), субтитров и сроков их появления. так вот давайте высказываться здесь. Основные источники: NovaFilm - команда профессиональных переводчиков, которые занимаются переводом Lie to me. Notabenoid.com - сайт предназначен для коллективных переводов любых текстов и субтитров на разные языки. TvSubtitles.net - cамый большой архив субтитров к сериалам.
| | |
| |
|
| petro | Дата: Понедельник, 18.05.2009, 12:05 | Сообщение # 2 |
Свидетель

Группа: Свои
Сообщений: 49
Награды: 2
Репутация: 2
Статус: Offline
| Точно. Признаться, очень хотелось открыть тему, только не знал, в какой раздел приткнуть. Но, дело в том, что имею отношение к одной из закрытых "нотабеноидных" групп, по переводу которой делается также любительская озвучка (пока что независимым релизером). Поэтому у меня будет в какой-то степени получаться реклама своей группы . В плане обсуждения: переводческих релизов знаю только два: тутошний и своей группы. "Свой" не без косяков, но нравится больше. На нотабеноиде видел другие переводы, но, признаться, никогда в них не смотрел. На tvsubtitles.net перевод с нотабеноида, но не наш. С озвучкой Новы смотрел. У них, конечно, более профессионально (и перевод и озвучка). Однако наши субтитры релизятся максимум через 30 часов после выхода серии в эфир (последнии серии - меньше, чем через сутки). Озвучку один умелец выдаёт ещё через два-три дня. Поэтому некоторое зрители переходят на "нас" и их вполне устраивает. Также, многие пишут, что наш перевод - лучший из любительских. Лейбла у группы пока что нет. Если кому интересно, пишите в ЛС. Если модераторы разрешат, могу выложить прямую ссылку или ключевые слова для поиска.
Сообщение отредактировал petro - Понедельник, 18.05.2009, 18:49
| | |
| |
|
| Aztek | Дата: Понедельник, 18.05.2009, 15:43 | Сообщение # 3 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 436
Награды: 54
Репутация: 84
Статус: Offline
| petro, со следующего сезона мы сами будем заниматься переводом субтитров. А те что на нашем сайте сейчас, это с нотабеноида.
Мы на Twitter Мы на YouTube
| | |
| |
|
| petro | Дата: Понедельник, 18.05.2009, 19:53 | Сообщение # 4 |
Свидетель

Группа: Свои
Сообщений: 49
Награды: 2
Репутация: 2
Статус: Offline
| Из обсуждения Эпизод 1.12 «Blinded» Quote (Дожь) В титрах неправильная интерпретация: не Puppit dance - переведено, как танец марионеток, а Popped dance - то, что у нас называют "верхний брейкданс" Quote (Дожь) речь идет о многократно нарочито демонстрировавшейся манере Лайтмена, выражающейся в такой развязной походке, когда он привлекает внимание, и здесь первый раз была показана чья-то реакция на этот закидон Возможно, вы правы. Однако, "скоростные" переводчики работают по английским субтитрам, а в исходнике было puppet dance. Со слуха можно было бы предположить иной вариант, но сомневаюсь, что среди переводчиков много людей "в теме". Я, например, узнал о стиле popping совсем недавно.
| | |
| |
|
| Alissa | Дата: Понедельник, 18.05.2009, 21:19 | Сообщение # 5 |
Группа: Супермодератор
Сообщений: 593
Награды: 23
Репутация: 33
Статус: Offline
| Quote (Aztek) со следующего сезона мы сами будем заниматься переводом субтитров Хорошая идея, я давно уже подумываю о том, чтобы создать на нотабене закрытую группу переводчиков нашего сайта.
| | |
| |
|
| BARARAIKA | Дата: Понедельник, 18.05.2009, 22:09 | Сообщение # 6 |
Свидетель

Группа: Свои
Сообщений: 38
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| на самом деле - большое СПАСИБО всем переводчикам ~_~ я прям не представляю, как так быстро и оперативно переводят, делают субтитры. иногда, правда, опечатки бывают, или что ещё. как говорится, "нет предела совершенству"
Чем меньше человек делает декларативных заявлений, тем меньшим идиотом он будет выглядеть впоследствии.
| | |
| |
|
| vgchiper | Дата: Понедельник, 18.05.2009, 23:55 | Сообщение # 7 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 293
Награды: 71
Репутация: 95
Статус: Offline
| Quote (BARARAIKA) "нет предела совершенству" Да,вполне согласен.Я смотрю с субтитрами Нотабеноида только потому,что это все же лучше чем с английскими все-таки.Хотя ошибок конечно немало.Мне понравился мат в переводе финальной серии
| | |
| |
|
| natali0727 | Дата: Пятница, 22.05.2009, 11:37 | Сообщение # 8 |
Свидетель

Группа: Свои
Сообщений: 21
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
| В группе контакта прочитала, что если сериал "Теория лжи" будет ( тогда еще не было точно известно)продлен на 2 сезон его подхватит релиз-группа "NewStudio.TV" и по словам представителя релиз-группы озвучка будет многоголосой професииональной закадровой. Так что видимо будет еще один вариант озвучки
| | |
| |
|
| AnageN | Дата: Понедельник, 03.08.2009, 11:50 | Сообщение # 9 |
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
| А никто не видел субтитров к релизу NovaFilm? У них там фирменний ролик сначала, и все субтитры отстают. А резать 13 серий и вирезать етот ролик как то влом.
| | |
| |
|
| rug | Дата: Четверг, 06.08.2009, 01:33 | Сообщение # 10 |
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| я предпочитаю озвучку первого канала.
| | |
| |
|
| Kukladoll89 | Дата: Воскресенье, 09.08.2009, 13:16 | Сообщение # 11 |
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 145
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Offline
| не... че то Первый меня разочаровал... у Джилл еще приемлемый голос, а у Лайтмана - какой то подростковый.((( посолиднее надобно))) как в переводе Новафилм!) да и диалоги неточные (у Первого) , нет в них ни насмешек, ни задорства. понимаю - Первый смотрит вся страна, надо деликатные переводы выпускать, но все же...
Безумие - это нечто вроде самоубийства сознания. Не утверждают ли доктора, что единственный способ постичь смерть - это представить ее как смерть сознания? Безумие - это блуждающая пуля, которая попадает в мозг. (Стивен Кинг)
| | |
| |
|
| -=METRA=- | Дата: Воскресенье, 09.08.2009, 15:06 | Сообщение # 12 |
Психолог - любитель

Группа: Свои
Сообщений: 83
Награды: 12
Репутация: 5
Статус: Offline
| У меня вот наоборот..больше нравится озвучка 1го канала,привыкла..слыхала перевод новафильм...эээ...совсем не понравилось! голоса какие то.....не очень. Quote (Aztek) со следующего сезона мы сами будем заниматься переводом субтитров. вот это уже интересно =)
| | |
| |
|
| (R)oger_Lightman | Дата: Воскресенье, 09.08.2009, 19:15 | Сообщение # 13 |
Психолог - любитель

Группа: Свои
Сообщений: 52
Награды: 2
Репутация: 9
Статус: Offline
| Даже не хочу смотреть перевод первого канала, Нова как то ближе и больше устраивает, качественный, правиьный, профессиональный перевод!!
| | |
| |
|
| TechD | Дата: Понедельник, 10.08.2009, 02:20 | Сообщение # 14 |
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
| NovaFilm пока что лучше их невстречал. Попались последние 2-3 серии первого сезона с каким-то левым переводом, одноголосым. Так аж смотреть не очень приятно было.
| | |
| |
|
| Fler | Дата: Вторник, 11.08.2009, 17:11 | Сообщение # 15 |
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
| Я тоже за нову...уж слишком культурный перевод на первом))))...особенно в последней серии!!!
Генри Форд «Независимо от того, считаете ли вы, что достигните успеха или же не достигните, вы все равно правы»
| | |
| |