Обсуждение переводов серий (2) - Lie to me - Общий - Форум Lie2Me.ru
Четверг, 09.02.2012, 05:45 | Приветствую Вас Гость

[ Правила форума · Поиск · Участники ]

Страница 2 из 7«123467»
Форум Lie2Me.ru » Общий » Lie to me » Обсуждение переводов серий (озвучка, субтитры)

Обсуждение переводов серий
(R)oger_LightmanДата: Вторник, 11.08.2009, 21:27 | Сообщение # 16
Психолог - любитель

Группа: Свои
Сообщений: 52
Награды: 2
Репутация: 9
Статус: Offline
Quote (Fler)
Я тоже за нову...уж слишком культурный перевод на первом))))...особенно в последней серии!!!

вот и я о том же, у Новы более точный перевод!!




 
FlerДата: Вторник, 11.08.2009, 21:47 | Сообщение # 17
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Первый решил не уточнять некоторые фразы)))))))....так сказать...перевод Новы цензуру не прошел biggrin

Генри Форд

«Независимо от того, считаете ли вы, что достигните успеха или же не достигните, вы все равно правы»

 
Christya88Дата: Понедельник, 14.09.2009, 13:42 | Сообщение # 18
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 401
Награды: 47
Репутация: 26
Статус: Offline
Мне не понравился перевод "Палаты№6"
 
xipaДата: Понедельник, 14.09.2009, 18:34 | Сообщение # 19
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
NovaFilm хорошая команда, мне понравился их перевод

Все мы платим за секс, только шлюхи называют цену сразу (с) доктор Лайтман

Сообщение отредактировал xipa - Понедельник, 14.09.2009, 18:35

 

 

 


 
ekzoskeletДата: Пятница, 09.10.2009, 10:09 | Сообщение # 20
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 129
Награды: 11
Репутация: 12
Статус: Offline
мне больше всего из всех переводов которые я слышал - понравился тот который по 1 каналу, просто какой то хороший перевод

Lie catcher*
 
Пользователь в контакте
NatalinkaДата: Понедельник, 19.10.2009, 19:59 | Сообщение # 21
Помощник Лайтмана

Группа: Свои
Сообщений: 907
Награды: 104
Репутация: 72
Статус: Offline
Сейчас я пришла к однозначному мнению - больше нравится перевод от NovaFilm! Самый качественный закадровый двухголосый перевод, приближенный к оригиналу максимально!!!))) biggrin но остается желать лучшего женским голосам)))
Раньше нравился перевод первого канала из-за голосов переводчиков! А теперь вообще разочаровалась, у Лайтмана голос уже не такой, только женские нормальные остались!!! А сам перевод ужасный, если первый сезон ещё нормальным был (хоть что-то было похоже на оригинал), а теперь вообще кошмар!!!((( Такое ощущение что они делают его на скорую руку, и при том особо не заморачиваясь о смысле сказанного (многие шутки пролетают мимо них) и теряется вся притягательность этого фильма окончательно! Да и с кадрами из фильма из-за этого происходит разногласие (к примеру из 1 серии 2 сезона: когда Кэл сказал судье является ли он "лживым ублюдком", а первый перевёл как "врёте ли вы" - там у всех такое выражения лица было, что по переводу первого невозможно было понять почему) Я конечно понимаю цензура и всё такое, но всё же можно как-то это делать более обдуманно чтоли - аналогии какие-то приводить более приемлемые для канала(не такие резкие)! Но с этим у них тоже возникают проблемы как выяснилось из последней серии!!! Мисс Марпл и Ненси Дрю..... это полный финиш haha
Вот ещё совсем недавно решилась посмотреть в оригинале с русскими субтитрами от Notabenoid.com! совсем неплохо! есть конечно свои недостатки - некоторые недочеты в переводе(некоторые кусочки не переведены) но их там очень мало!!! Ну и если совсем не знаешь английского, то трудно сосредоточится на игре и эмоциях персонажей, и постоянно отвлекаешься на субтитры! А для того чтоб изучать новый язык подходит, ну и подходит конечно оригинал(но это совсем уж для профи в языке)!!!

Quote (Azt)
со следующего сезона мы сами будем заниматься переводом субтитров

интересно! мне кажется должно будет хорошо получится!!!

Так что в целом я за оригинал или перевод от Новы!!! happy


Улыбочку ;)
©


Сообщение отредактировал Natalinka - Понедельник, 19.10.2009, 20:16

 

 

 


 
MichelДата: Вторник, 20.10.2009, 10:17 | Сообщение # 22
Психолог - любитель

Группа: Свои
Сообщений: 58
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
А у меня субтитры никак не накладываются на английскую версию, скачиваю как нужно и всё никак sad .
По поводу переводов - Nova гораздо лучше, ближе к оригиналу озвучивает.


Тогда всепоглощающая страсть в груди, змее Аароновой подобно, все остальное пожирает*
 
NatalinkaДата: Вторник, 20.10.2009, 12:14 | Сообщение # 23
Помощник Лайтмана

Группа: Свои
Сообщений: 907
Награды: 104
Репутация: 72
Статус: Offline
Quote (Michel)
А у меня субтитры никак не накладываются на английскую версию, скачиваю как нужно и всё никак

Michel, можешь попробовать через The KMPlayer запустить!!! у меня с ним всё идёт с первого раза!!!))) Субтитры соответствую диалогу! вообщем всё ок'


Улыбочку ;)
©

 
тишьянаДата: Пятница, 23.10.2009, 21:17 | Сообщение # 24
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 390
Награды: 12
Репутация: 11
Статус: Offline
У Novafilm перевод точный, смотрела перевод Lostfilm, некоторые определения и научные термины, да и в прочем есть реплики, которые неправильно переводят. Озвучка у Novafilm без цензуры, мне это очень нравится, хоть английский я знаю не очень хорошо, зато у меня ощущение, что смотрю в оригинале. Спасибо Novafilm! ok
 
carbineДата: Пятница, 23.10.2009, 22:12 | Сообщение # 25
Психолог - любитель

Группа: Свои
Сообщений: 70
Награды: 12
Репутация: 10
Статус: Offline
что касается точности перевода, то Nova в этом лучшие.... но мне жутко не нравиятся голоса, озвучивающие Тима Рота, на 1 канале он звучит более гармонично.... не знаю, мне прям ухо режет, когда я смотрю перевод от Новы.....

"Time is the school in which we learn, time is the fire in which we burn. "

 
NatalinkaДата: Пятница, 23.10.2009, 23:58 | Сообщение # 26
Помощник Лайтмана

Группа: Свои
Сообщений: 907
Награды: 104
Репутация: 72
Статус: Offline
Quote (carbine)
мне прям ухо режет, когда я смотрю перевод от Новы....

значит я не одна такая! у меня тоже не самое приятное ощущение только от женских голосов !!! Голос Лайтмана ещё как-то нормально воспринимаю))))


Улыбочку ;)
©

 
лёнечкаДата: Суббота, 24.10.2009, 16:06 | Сообщение # 27
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 149
Награды: 7
Репутация: 7
Статус: Offline
нравится перевод от Новы, жду и смотрю серии только с ним
 
megadave85Дата: Воскресенье, 25.10.2009, 12:28 | Сообщение # 28
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Offline
Ну почему голосовые переводы появляются так поздно??????? У других сериалов они появляютя через 2-3 дня. angry angry angry
 
AztekДата: Воскресенье, 25.10.2009, 14:14 | Сообщение # 29
Liar

Группа: Администраторы
Сообщений: 436
Награды: 54
Репутация: 84
Статус: Offline
Quote (megadave85)
У других сериалов они появляютя через 2-3 дня.

У каких других? Все сериалы так переводят.


Мы на Twitter
Мы на YouTube

 
kill_hattoriДата: Понедельник, 26.10.2009, 00:30 | Сообщение # 30
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
А меня полностью устраивает перевод Первого канала. В художественном плане - он лучший. Если мне нужна "вся правда", так я без перевода посмотрю лучше. А чтобы именно наслаждаться фильмом (не только сюжетом, игрой актеров и т.п., но и самим фильмом) - лучше всего смотреть первоканальную версию. Фильм ничего не теряет, а только приобретает. Это адаптированный перевод, а не подстрочник. Не думаю, что кто-то предпочитает читать подстрочный перевод книг, вместо литературного. Так и кино.

Долой любовь! Верните нам микровыражения!
 
Форум Lie2Me.ru » Общий » Lie to me » Обсуждение переводов серий (озвучка, субтитры)
Страница 2 из 7«123467»
Поиск:



Мини-чат:
Rambler's Top100