Обсуждение переводов серий (4) - Lie to me - Общий - Форум Lie2Me.ru
Среда, 08.02.2012, 19:54 | Приветствую Вас Гость

[ Правила форума · Поиск · Участники ]

Страница 4 из 7«1234567»
Форум Lie2Me.ru » Общий » Lie to me » Обсуждение переводов серий (озвучка, субтитры)

Обсуждение переводов серий
лёнечкаДата: Четверг, 26.11.2009, 17:44 | Сообщение # 46
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 149
Награды: 7
Репутация: 7
Статус: Offline
кто владеет анг. может сказать какой перевод более точный к оригиналу от Новы или субтитры?
 
Loker_1313Дата: Четверг, 26.11.2009, 21:17 | Сообщение # 47
Психолог - любитель

Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 17
Репутация: 19
Статус: Offline
Quote (лёнечка)
кто владеет анг. может сказать какой перевод более точный к оригиналу от Новы или субтитры?

Я думаю таких людей нет...))

Во всяком случае зачем тебе это?


Сколько тебе лет?
13, я еще не такая как ты...

 
Пользователь в контакте
лёнечкаДата: Пятница, 27.11.2009, 12:44 | Сообщение # 48
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 149
Награды: 7
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Loker_1313)
Во всяком случае зачем тебе это?

было несколько различных моментов хотелось узнать что на самом деле

 
Loker_1313Дата: Пятница, 27.11.2009, 12:52 | Сообщение # 49
Психолог - любитель

Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 17
Репутация: 19
Статус: Offline
Quote (лёнечка)
хотелось узнать что на самом деле

По-моему там все понятно. Или уже про 8 серию говорите?

А переводы очень похожи. Я думаю от Новы всеже точнее...

 
Пользователь в контакте
лёнечкаДата: Пятница, 27.11.2009, 13:19 | Сообщение # 50
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 149
Награды: 7
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Loker_1313)
По-моему там все понятно. Или уже про 8 серию говорите?

в целом картинка ясная, но когда следишь за мелочами есть различя, даже шутки, в переводе Новы опускаются.

 
Loker_1313Дата: Пятница, 27.11.2009, 13:48 | Сообщение # 51
Психолог - любитель

Группа: Пользователи
Сообщений: 75
Награды: 17
Репутация: 19
Статус: Offline
Quote (лёнечка)
даже шутки, в переводе Новы опускаются.

Шутки всегда лучше смотреть на том языке на котором снимали. Так смешнее!
Главное понимать о чем они...


Сколько тебе лет?
13, я еще не такая как ты...

 
Пользователь в контакте
petroДата: Воскресенье, 29.11.2009, 19:09 | Сообщение # 52
Свидетель

Группа: Свои
Сообщений: 49
Награды: 2
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (лёнечка)
кто владеет анг. может сказать какой перевод более точный к оригиналу от Новы или субтитры?

Осмелюсь заявить, что более близкие к оригиналу субтитры, чем прочие переводы, существуют. Не без огрехов, но в целом точнее. Искать на торрентсах. Там, собственно, два варианта. Один - толпа делает за вечер аллюром три креста, а второй несколько нотабеноидных маньяков из первой десятки делают иногда дней пять.


Сообщение отредактировал petro - Воскресенье, 29.11.2009, 19:15

 

 

 


 
Elizabeth_everybody_liesДата: Понедельник, 07.12.2009, 18:51 | Сообщение # 53
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Offline
По началу смотрела в переводе Nova, была довольна (ну, по крайней мере, по сравнению с Первым каналом), теперь и у нас в Украине показывают -- украинский перевод нравится еще больше. Ну, оригинал, конечно, неподражаем!!! Я сейчас в декрете, много свободного времени, так что сажусь и смотрю все серии начиная с "Пилота" в четырех вариантах: Английский, украинский, Нова и Лост biggrin :D biggrin . Лост пока проигрывает, хотя некоторые моменты довольно приличные...
Встречала где-то на форуме споры по-поводу Лайтмановского "luv". Хотелось бы высказаться по этому поводу. Я эту фразу для себя никогда не переводила, она всегда для меня оставалась "luv". Как бы там не переводили: любимая, дорогая, милая(А я и такое где-то встречала! Была в шоке... Ну это же Лайтман и Фостер, а не Джиллиан и Алек, в конце-то концов!)...
А потом посмотрела на украинском, там Кел говорит "люба". Думаю, стоит сказать, что в украинском языке и дорогая, и любимая могут употребляться в одинаковом контексте как "люба". Короче говоря, по аналогии с английским...
Короче, я, как всегда многословна, я за оригинал, не признаю озвучки))) biggrin


He's telling the truth - самая частая фраза в Lie to me)))
 
ArgentinaДата: Вторник, 08.12.2009, 12:48 | Сообщение # 54
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 376
Награды: 8
Репутация: 7
Статус: Offline
привет, примите в ряды поклонников biggrin
по поводу перевода. хочу добавить пару комментариев
вчера смотрела Black Friday с переводом Новы, там Фостер какая-то истеричка озвучивает
так вот, перевод дело субъективное, НО:
1. my parents sleep together periodically, fight constantly - это не просто мои родители все время ссорятся
2. what's with the voice? это не мы всегда деликатны...
3. Foster, come up! это не Фостер, за мной! по крайней мере, на мой слух. она же не собачка...
нет, я не придираюсь biggrin


truth or happiness. never both.
 
secrets_of_liesДата: Среда, 09.12.2009, 02:04 | Сообщение # 55
Помощник Лайтмана

Группа: Свои
Сообщений: 534
Награды: 26
Репутация: 27
Статус: Offline
А мне больше нравится перевод от первого канала, по крайней мере по сравнению с Новой!!!

"Обмани меня-это также клёво, как стакан холодного лимонада в жаркий день" © lie_or_truth.
 
Пользователь в контакте
МашулькаДата: Среда, 09.12.2009, 10:33 | Сообщение # 56
Помощник Лайтмана

Группа: Свои
Сообщений: 533
Награды: 62
Репутация: 32
Статус: Offline
Я смотрю в оригинале, раньше смотрела от новы, так как мне его посоветовали как самый близкий к тексту. Но что плохо в этих озвучках - ты не слышишь голоса актера,его интонацию - это ведь подчас очень и очень важно!(я это поняла, когда сама начала смотреть на английском). И голоса у них у всех очень приятные и хорошие. smile Так что мой всем совет - учите английский, я его осилила за 2 месяца, есть такой курс изучения -" Слова бегом". Если заниматься каждый день и при этом постоянная практика, смотришь и читаешь почти все на английском - это очень помогает. И выучиваешь несколько распространенных фраз и слов. И все. И без всяких переводов от кого-то, без дурацких голосов, без нервотрепки smile Если кому поможет - буду рада)) wink
И насчет нотабеноидных маньяков - мы переводим сабы за вечер))))так что не гнать))))) happy cool


"так думаю я,Дарвин и двадцать тысяц лет эволюции".
 
Пользователь в контакте
ArgentinaДата: Среда, 09.12.2009, 10:44 | Сообщение # 57
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 376
Награды: 8
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Машулька)
есть такой курс изучения -" Слова бегом".

а французского такого нет, случайно?

Quote (Машулька)
Но что плохо в этих озвучках - ты не слышишь голоса актера,его интонацию - это ведь подчас очень и очень важно!(

согласно, но первый канал интонацию уловил лучше, ИМХО

ЗЫ: я вот английский знаю, но не могу сказать, что я в каждой серии слышу 100%, поэтому иногда сабы не помешают


truth or happiness. never both.
 
ElmiteraДата: Среда, 09.12.2009, 12:36 | Сообщение # 58
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 135
Награды: 8
Репутация: 12
Статус: Offline
Argentina, можно загружать субтитры на английском и лазить в словарь - способствует улучшению знания языка =) Я так делаю.

Поздравляю: один лжец наказан! Осталось еще шесть с половиной миллиардов. (Фостер)
elmitera.livejournal.com

 
ArgentinaДата: Среда, 09.12.2009, 14:51 | Сообщение # 59
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 376
Награды: 8
Репутация: 7
Статус: Offline
Elmitera,
угу...
только английский я знаю лучше, чем то, КАК загрузить субтитры cry


truth or happiness. never both.
 
FalconДата: Среда, 09.12.2009, 16:38 | Сообщение # 60
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 174
Награды: 6
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (secrets_of_lies)
А мне больше нравится перевод от первого канала, по крайней мере по сравнению с Новой!!!

Да, на Нове сама озвучка меня раздражает. На Первом гораздо лучше. Ну а в оригинале так совсем отлично.

Quote (Argentina)
только английский я знаю лучше, чем то, КАК загрузить субтитры

Так можно вроде отсюда взять, как раз написано как устанавливать.


Truth or happiness, never both © Cal Lightman
 
Пользователь в контакте
Форум Lie2Me.ru » Общий » Lie to me » Обсуждение переводов серий (озвучка, субтитры)
Страница 4 из 7«1234567»
Поиск:



Мини-чат:
Rambler's Top100