0
|
0
друзья мои, baseline - это не "базовая линия", а скорее точка отсчета, образец для сравнения, критерий.
https://thefreedictionary.com/baseline
разница в том, что в английском языке это общеизвестное слово, хотя бы из бейсбола, а по-русски "базовая линия поведения" - несуществующий псевдонаучный термин и требует от зрителя умственного усилия.
|
0
прошу заметить, что "точку отсчёта" вы просто списали с перевода "Новафильм".
просмотрите все возможные справочники по психологии на русском языке, и вы не найдёте там "точки отсчёта" как термина или понятия. так что "точка отсчёта" - это такой же несуществующий псевдонаучный термин с точки зрения психологии.
если вы найдёте мне доказательство моей неправоты, то я исправлю. а так, учитывая контекст и значение данного термина, которое ему придаёт Доктор Экман, я посчитал, что "базовая линия поведения" будет более уместной, так как передаёт всю суть английского аналога "baseline" по Экману (он же в конце концов психолог, изучающий поведение людей) - манера поведения в нормальной обстановке, то есть некая линия поведения, являющаяся нормальной (базовой) для данного человека.
точка отсчёта же - это некая начальная временная координата. этот термин больше свойственен для точных математических наук, а не для гуманитариев.
опять же, повторюсь, я не утверждаю абсолютизм своего мнения. найдите мне доказательства существования психологического термина "точка отсчёта", и я исправлю. перед тем, как опубликовать перевод, я очень много думал о том, как наиболее точно передать смысл, вложенный Экманом в слово "baseline", и, опираясь на всё, прочитанное у него (в оригинале), я посчитал "базовую линию поведения" более уместной.
да, есть такое:
"a value or starting point on an imaginary scale with which other things are compared"
но одно дело, что пишет словарь на конкретное слово (у которого может быть не один десяток русских значений), и совсем другое, какой смысл в него вкладывает человек.
|
0
не надо сердиться. я говорю как раз о том, что в оригинале не научный термин, а обычное слово, и заменять его научным термином, существующим или придуманным, не совсем корректно. впрочем, авторство ваше, труд ваш, дело ваше. перевод Новафильма не слушала, сериал смотрела на английском.
|
0
я как раз и не злюсь. я вообще редко проявляю агрессию по отношению к собеседнику, можете не волноваться.
вы написали более чем конструктивное замечание, я вам ответил весьма развёрнуто, чтобы не возникало ощущения, что я просто залез в словарь и списал оттуда слепо "baseline" = "базовая линия". я, в первую очередь, исходил из того, что существует устойчивое выражение "линия поведения" (она же "манера поведения"), поэтому мне оно показалось уместным в данном случае, потому что мы опираемся на то, как человек себя ведёт при определённом внутреннем состоянии. с учётом приставки "base" - база, основа - получаем весьма закомерный результат на выходе.
если кто-то посчитает, что "точка отсчёта" более уместна, возражать не буду. но лично у меня данный термин ассоциируется в первую очередь с системой координат. без обид.
|
0
Мне кажется, вы не совсем меня поняли. Действительно, в первый момент термин "базовая линия поведения" поражает своим буквальным сходством с компонентами слова "baseline", и лишь потом, вдумавшись, становится понятно, что термин вполне рабочий. Но я возражаю не против буквального перевода, а против умножения сущностей, т.е. введения термина там, где его нет.
Давайте, действительно, еще раз проговорим, что такое baseline, желательно без словарей.
Анекдот про Василия Ивановича помните?
- Петька, приборы!
- Шестнадцать!
- Что шестнадцать?
- А что "приборы"?
Чтобы понять, много или мало "шестнадцать", мы должны иметь возможность сравнить это число с уже имеющими смысл, они и будут выступать в качестве baseline. Речь может идти о чем угодно - об инфляции, об объеме легких, о среднем числе детенышей у кроликов. Как понять, температура в 40 градусов у человека - это много или мало? Имея 36.6 в качестве нормы, мы понимаем, что 40 - это много, так вот 36.6 и есть baseline. Чем не "точка отсчета"?
В случае нашего сериала речь тоже идет не о сравнении поведения вообще - как вы это себе представляете? - а конкретных компонентов поведения. В 11 эпизоде речь о том, как отделить сигналы лжи от сигналов посттравматического расстройства. В качестве baseline ищется образец поведения вне стрессовой ситуации. В 12 эпизоде - ложь от правды, причем в конкретных, численных выражениях, т.к. преступник сразу обвешан датчиками пульса, давления и прочего, что там измеряют на полиграфе, т.о., в качестве baseline ищутся значения датчиков в момент произнесения правды, в отличие от постоянно демонстрируемых значений в момент произнесения лжи.
Это я все так длинно к тому, что само по себе слово "baseline" не имеет отношения ни к психологии, ни к линии/манере поведения. Именно так, как, например, "критерий" или "точка отсчета".
Что до ваших ассоциаций с системой координат, они тут как раз более чем уместны. Возвращаясь к анекдоту - "шестнадцать" смешно именно потому, что плавает вне системы координат. Введение baseline и есть установление системы координат, в которых "шестнадцать" имеет значение. Не зря в оригинале с этим словом употреблен глагол establish - установить. Можно ли "установить" линию поведения?
Но я против и "точки отсчета", на самом деле это слишком жестко и не по-русски. Я уже писала, что я бы не стала использовать один жесткий эквивалент. Я бы переводила каждый случай этого слова отдельно, в контексте. Например, единственное упоминание в 11 эпизоде:
We need to establish a baseline.
И Лайтман тут же поясняет, что он имеет в виду:
I want to see what these guys look like when they're not stressed.
Я бы так и перевела - "Нужно с чем-то сравнить. Посмотреть, как они ведут себя в обычной ситуации" ну или как-то так.
|
0
спасибо за очень аргументированный разбор.
если продолжить игру слов, то да:
"establish baseline" можно перевести как "установить точку отсчёта" ("установить базовую линию поведения", действительно, звучит как-то не по-русски), но ведь "establish" - это не только "устанавливать", а также ещё и "выяснять, определять". а вот "определить базовую линию поведения" мы вполне можем. русский язык богат: мы можем перевести любое английское прилагательное двумя десятками своих, особенно если сыграем в синонимию.
я соглашусь с вами по тем пунктам, что оба данных термина не имеют право на существование, так как научно необоснованны. истина где-то рядом, но истины как таковой нет. я перерыл уйму словарей и справочников по психологии, чтобы найти хоть что-то отдалённо связанное с термином "baseline". я действительно это сделал, потому что "точка отсчёта" мне сразу не понравилась. ну, не психологический это термин.
также согласен, что правильнее было бы не придумывать новый термин, а предоставить дословный (естественно, перефразированный в читаемую форму) перевод. просто, читая вот этот отрывок из анализа Экмана: "The term baseline refers to a person’s usual behavior during ordinary circumstances." - сталкиваешься с проблемой, что необходимо ввести какой-то ориентир, дабы дальнейший текст на него опирался. и поскольку сам Экман делает акцент на "behavior" (то бишь "поведение"), я решил назвать это явление "базовой линией поведения". с точки зрения, науки, я однозначно неправ, но с точки зрения преподнесения материала читателю однозначный термин проще, чем повторяющийся набор одних и тех же слов
|
0
вы согласились со мной, что правильнее не придумывать новый термин, а предоставить дословный перевод? но я категорически против дословных переводов дословные переводы никогда не удобочитаемы. я предлагаю искать языковые эквиваленты по смыслу, а не по словарю, и излагать их максимально простым русским языком.
я не была знакома с комментариями Экмана, теперь, когда вы его процитировали, я вижу, откуда взялось понимание обычного слова baseline в качестве психологического термина. но такого термина не существует за пределами сериала (вообще в английском языке спецообзначения рождаются и умирают с большей легкостью, чем в русском), так что я по-прежнему предлагаю не умножать сущности и переводить каждый момент с этим словом по-разному, в зависимости от контекста. Не так их и много - пока что всего три за два эпизода.
|
0
поверьте мне заочно, я изучаю английский язык уже более 10 лет и участвовал не в одном проекте, связанном с переводами, в том числе и книг. я, естественно, тоже против дословных переводов, для чего и сделал пометку в скобках "естественно, перефразированный в читаемую форму". словарь мне нужен не чаще чем раз на четыре-пять предложений и то, зачастую, только для того, чтобы найти интересные синонимы. и с русским языком я дружу тоже неплохо, как мне кажется.
я вот просто вам полную выдержку напишу:
"Undercover" - Baseline
Lightman says he needs to establish a baseline to know what these guys look like when they are not stressed. The term baseline refers to a person’s usual behavior during ordinary circumstances. Changes from that baseline suggest that something important is occurring: it might be the stress of being under suspicion or emotional reactions to telling a lie. Without a baseline we run the risk of misinterpreting unusual behaviors, for we don’t know if the person always acts in that unusual way. It is risky to judge truthfulness without a baseline; hence my practice of never making an important decision based on a single, brief meeting.
я, естественно, перевёл "if the person always acts in that unusual way" в перевёрнутой форме, дабы не создавать масло масленое. в остальном, я следовал всем канонам правильного перевода. конечно, перевод не может быть однозначно верным, но я совершенствуюсь и развиваюсь.
можно было бы написать в шапке, скажем, "типичное поведение человека", но это было просто фразой, и она бы не отражала то, что Экман хотел заложить сюда некий термин. я ведь, в первую очередь, пекусь не о том, чтобы дословно перести текст (тьфу-тьфу-тьфу), а чтобы читателю было удобно его воспринимать.
я опять же повторюсь: ввиду противоречивости данной ситуации я готов принести в жертву (а точнее ввести в контекст) несуществующий термин, дабы читателю было удобнее вопринимать материал.
|
0
полагаю, что и объяснение Экмана не подразумевает, что слово baseline существует как термин науки психологии, это скорее объяснение контекста конкретных диалогов.
|
0
хммм, ну, с точки зрения науки, а говорим мы сейчас о науке, "term" - это однозначно термин, в данном случае, возможно, введённый самим Экманом. но он, как мне кажется, имеет на это право.
и он объясняет не диалоги, а саму суть данного термина. и свой личный опыт сюда приписывает. собственно, я полную цитату из его блога для этого и написал.
|
0
если же вас интересует, как по моему мнению, это можно перевести - я бы не создавала нового термина и не использовала прямой перевод, а перефразировала бы соответствующие предложения с использованием обычного русского языка. речь идет о сравнении показателей (не поведения! а цифр - пульс, BP и т.д.) в моменты произнесения правды и лжи? почему бы так и не написать.
|
0
хммм, ценное замечание про показатели, но вы не учли всего контекста. показатели вышли на первый план в 12 эпизоде, где Джэнкинс был подключён к аппаратуре. в 11 же эпизоде Лайтман анализировал именно поведение Курански (копа) на основе видеозаписи и личного общения и именно после этого произнёс ту самую "точку отсчёта". ему необходимо было наблюдать за их поведением, их ответами на те же вопросы, но в нормальном состоянии, то есть, если бы они, скажем, не совершали данное преступление, а их просто пригласили бы попить чаю. ни о каком детекторе лжи речи и не шло.
|
0
|
0
|
|