Какое название тебе ближе ?
|
|
|
Snowhitekite
|
Дата: Среда, 24.02.2010, 17:29 | Сообщение # 136
|
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
Позвольте поинтересоваться, Вельд, вы переводчик?
私を殺さないものは私を強くする☆
|
|
|
|
|
Вельд
|
Дата: Четверг, 25.02.2010, 01:25 | Сообщение # 137
|
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
Quote
-Snowhitekite
Позвольте поинтересоваться, Вельд, вы переводчик?
--------Я бы не хотел сотресать воздух какой-то там авторитетностью в этом плане. Давайте просто потресём словари:
lie
I [laɪ]
1. n
1) ложь
2) обман, ошибочное убеждение
◊ to give the lie to smb. уличать, изобличать кого-л. во лжи;
to give the lie to smth. опровергать что-л.;
white lie невинная ложь; ложь во спасение;
to swop lies разг. поболтать, посплетничать
2. v
1) лгать;
to lie in one's throat (или teeth) бесстыдно лгать;
to lie like a gas-meter завираться
2) быть обманчивым
3):
to lie oneself into smth. проникнуть (куда-л.) обманным путём;
to lie oneself out of smth. выпутаться из какого-л. положения с помощью лжи
--------Как видите первоочерёдно для lie это ложь или лгать...
deceive [dɪ'si:v] v
1) обманывать; вводить в заблуждение;
to deceive oneself обманываться
2) изменять, нарушать (супружескую) верность
на счёт me
1) я; косв. п. me меня, мне и т. д.; косв. п. употр. в разговорной речи тж. как им. п.;
--------Получаем первоочерёдно переводится как меня, а вот to me переведётся как мне. Это просто по логике необходимо чтобы можно было различать когда Вы короткой фразой просите Вам что-то послать send to me, или же Вы той же короткой фразой желаете чтобы именно Вас куда-то там послали send me (с важным поручением, например). И кстати перевод to в данном случае:
to [tu: (полная форма); tυ (редуцированная форма, употр. перед гласными); tə (редуцированная форма, употр. перед согласными)]
5) указывает на лицо, по отношению к которому или в интересах которого совершается действие: передаётся дат. падежом:
a letter to a friend письмо другу;
a party was thrown to the children детям устроили праздник
--------То бишь write to me напиши мне, send to me пошли мне, lie to me солги мне, но если глагол слушать то, listen to me послушай меня.
Большинство людей в этом мире абсолютно не ценят жизнь...
Те кто не ценят жизнь, недостойны самой жизни...
|
|
|
|
|
Snowhitekite
|
Дата: Четверг, 25.02.2010, 08:14 | Сообщение # 138
|
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
Если вы не хотите сотрясать воздух, то в вместе со словарем откройте еще книжку "Теория перевода", вам понравится. В числе прочего вы найдете там 5 уровней эквивалентности перевода оригиналу и прочитаете про различные приему на лексических, тематических и синтаксических уровнях.А еще узнаете что по принципу "перевожу слово словом" занимались только древние фарисеи, потому что боялись исказить библейские "реалии". В наше же время актуален другой принцип "перевожу не слово словом, а смысл смыслом". И никакой словарь вам здесь не поможет, сударь.
私を殺さないものは私を強くする☆
Сообщение отредактировал Snowhitekite - Четверг, 25.02.2010, 08:17
|
|
|
|
|
Вельд
|
Дата: Пятница, 26.02.2010, 09:46 | Сообщение # 139
|
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
Quote
-Snowhitekite
Если вы не хотите сотрясать воздух, то в вместе со словарем откройте еще книжку "Теория перевода", вам понравится. В числе прочего вы найдете там 5 уровней эквивалентности перевода оригиналу и прочитаете про различные приему на лексических, тематических и синтаксических уровнях.А еще узнаете что по принципу "перевожу слово словом" занимались только древние фарисеи, потому что боялись исказить библейские "реалии". В наше же время актуален другой принцип "перевожу не слово словом, а смысл смыслом". И никакой словарь вам здесь не поможет, сударь.
--------Нет, Вы конечно можете своим трепетным IMHO лизать задницу всяким переводческим теориям, но я не только сделал перевод, но и смог в названии передать дух сериала, дух главного героя... Так что теперь вопрос не какого-то там перевода, а вот этого самого духа... Который мы обсудим с Вами в отдельной теме...
Большинство людей в этом мире абсолютно не ценят жизнь...
Те кто не ценят жизнь, недостойны самой жизни...
|
|
|
|
|
Группа: Администраторы
Сообщений: 436
Награды: 53
Репутация: 83
Статус: Offline
|
|
Вельд
|
Дата: Суббота, 06.03.2010, 15:35 | Сообщение # 141
|
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
Quote
-Aztek
Остудите немного свой пыл дорогие пользователи, давайте будем взаимовежливы. Я пока просто предупреждаю и не выставляю штрафные баллы.
--------Вы бы вместо того чтобы репрессиями грозить по существу хоть что-нибудь сказали. К своему вот этому мнению:
Quote
-Aztek
По-моему, Теория лжи звучит куда лучше, чем Обмани меня.
--------Вы ничего не хотите добавить в свете нового более точного перевода (перевод «Обмани меня» это сущее баловство в переводе, а «Теория лжи» это нечто отстранённое и абстрагированное от настоящего названия) «Солги мне (...и я это увижу!)» или Вы думаете, что Лайтман в заставке ехидно и с насмешкой тычит своим лицом и будто приговаривает «Ну-ка обмани меня, давай-ка обмани меня ;))»?? Нифига подобного!... Он как бы вглядывается в лицо того кто смотрит заставку дабы не упустить и мельчайшей микроскопической лжи. Именно этот дух и передаёт мой перевод.
Большинство людей в этом мире абсолютно не ценят жизнь...
Те кто не ценят жизнь, недостойны самой жизни...
|
|
|
|
|
Falcon
|
Дата: Суббота, 06.03.2010, 17:23 | Сообщение # 142
|
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 165
Награды: 6
Репутация: 11
Статус: Offline
|
Вельд, как агрессивно. Конечно, "Солги мне" было бы правильней. Но уж как перевели. Наши переводчики вообще точностью не отличаются. Яркий пример фильм "Не брать живым" ( в оригинале "Green Zone", то бишь "Зеленая зона"). Что ж тут удивляться. Я просто уже привыкла.
Truth or happiness, never both © Cal Lightman
|
|
|
|
|
Вельд
|
Дата: Суббота, 06.03.2010, 18:54 | Сообщение # 143
|
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
Quote
-Falcon
Вельд, как агрессивно. Конечно, "Солги мне" было бы правильней. Но уж как перевели. Наши переводчики вообще точностью не отличаются. Яркий пример фильм "Не брать живым" ( в оригинале "Green Zone", то бишь "Зеленая зона"). Что ж тут удивляться. Я просто уже привыкла.
--------Вообще, да... Переводчики по части названия прежде всего придумывают эффектный перевод для раскрутки. В этом плане «Теория Лжи» оказывается вполне уместной, потому как такое название выглядит внушительно, хотя такое название больше ассоциируется с какой-нибудь лабораторией денно и нощно корпящей над всё более изощрёнными версиями полиграфов.
Большинство людей в этом мире абсолютно не ценят жизнь...
Те кто не ценят жизнь, недостойны самой жизни...
Сообщение отредактировал Вельд - Суббота, 06.03.2010, 19:37
|
|
|
|
|
Группа: Модераторы
Сообщений: 460
Награды: 92
Репутация: 124
Статус: Offline
R-700
|
Дата: Воскресенье, 07.03.2010, 03:05 | Сообщение # 144
|
|
Вельд, вам с таким рвением "на древнем поле боя врубать топор в чье-то лицо".
"Обмани меня" - точный перевод. Это словарь у вас - баловство. И "send to me". Прям никак иначе... надо известить Райана Адамса, а то он, бедняга, не знает и до сих пор поет "send me a sign"...
Вы за точные переводы? Так вот вам материал для размышлений:
“My lords, with humble submission that that I say is this: That that that that that’ that that gentleman has advanced is not that that he should have proved to your lordships.”
Кстати, администратор всегда прав. Так что у вас будет время подумать над переводом.
Все умрут, а я - грейпфрут!
Курение вызывает Хьюстон...
|
|
|
|
|
Bельд
|
Дата: Понедельник, 08.03.2010, 04:31 | Сообщение # 145
|
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
Quote
-R-700
Вельд, вам с таким рвением "на древнем поле боя врубать топор в чье-то лицо".
--------Блять! Ну откуда взялся этот чёртов идиот со своими грёбанными нравоучениями именно тогда когда всё шло к успокоению!?... Это сцуко хотело меня забанить, ну чтож доставлю этой разбитой в кровь харе удовольствие...
--------В конце-то-концов оставаться на одном форуме с придурком, который считает «Обмани меня» ни чем-нибудь, а... Ахуеть не встать, точным переводом!... Нет это выше моих сил! Вы тут лучше без меня охуевайте со своей придурковатой толерантностью по отношению ко всяким безликостям...
Большинство людей в этом мире абсолютно не ценят жизнь...
Те кто не ценят жизнь, недостойны самой жизни...
|
|
|
|
|
Группа: Модераторы
Сообщений: 460
Награды: 92
Репутация: 124
Статус: Offline
R-700
|
Дата: Понедельник, 08.03.2010, 11:56 | Сообщение # 146
|
|
Толсто.
Все умрут, а я - грейпфрут!
Курение вызывает Хьюстон...
|
|
|
|
|
klementina
|
Дата: Понедельник, 15.03.2010, 00:02 | Сообщение # 147
|
Психолог - аналитик

Группа: Модераторы
Сообщений: 475
Награды: 45
Репутация: 71
Статус: Offline
|
ну народ...вы даёте.
сколько агрессии из ничего 
но мне это сообщение совсем не нравится. админы, удалите этот несусветный нецензурный мусор!
Зоуэл - хорошо звучит, ну насколько вообще может хорошо звучать альтернативный пейринг))©pinkelephant

|
|
|
|
|
thewidow
|
Дата: Четверг, 18.03.2010, 02:17 | Сообщение # 148
|
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
|
Lie to me красиво звучит, хотя и Теория Лжи тоже.
|
|
|
|
|
frossia
|
Дата: Четверг, 18.03.2010, 18:39 | Сообщение # 149
|
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 128
Награды: 4
Репутация: 7
Статус: Offline
|
Quote (thewidow)
Lie to me красиво звучит, хотя и Теория Лжи тоже.
я тоже с этим согласна но и солги мне тоже нечего для меня название не главное главное содержание . а содержание оч интересное 
|
|
|
|
|
Вельд
|
Дата: Четверг, 18.03.2010, 23:53 | Сообщение # 150
|
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
Quote
-frossia
я тоже с этим согласна но и солги мне тоже нечего для меня название не главное главное содержание . а содержание оч интересное
--------Ну так вот именно!... «Солги мне (...и я это увижу!)» как раз и отражает содержание, дух, которым проникнуто содержание. А тем кому такое по барабану, им по большому счёту по барабану весь сериал, но пока что он всё ещё приятно щекочет их пресловутое «чем бы ещё заняться?...»
Большинство людей в этом мире абсолютно не ценят жизнь...
Те кто не ценят жизнь, недостойны самой жизни...
Сообщение отредактировал Вельд - Четверг, 18.03.2010, 23:59
|
|
|
|