Какое название тебе ближе ?
|
|
|
Argentina
|
Дата: Вторник, 08.12.2009, 15:42 | Сообщение # 121
|
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 376
Награды: 8
Репутация: 7
Статус: Offline
|
Обмани меня
не потому что прямой перевод, а просто это больше подходит, ведь обмануть как раз и пытаются Лайтмана 
truth or happiness. never both.
|
|
|
|
|
Katrucia
|
Дата: Понедельник, 14.12.2009, 22:51 | Сообщение # 122
|
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
Теория Лжи ИМХО больше подходит ,да и оригинальнее чем банальный дословный перевод 
|
|
|
|
|
Dic
|
Дата: Вторник, 15.12.2009, 22:21 | Сообщение # 123
|
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: -2
Статус: Offline
|
Больше придерживаюсь названия "Теория лжи", т.к. сериал рассказывает о лжи, о ее теории.
«Он видит правду. Она написана у нас на лицах.»
|
|
|
|
|
Falcon
|
Дата: Среда, 16.12.2009, 18:50 | Сообщение # 124
|
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 168
Награды: 6
Репутация: 11
Статус: Offline
|
Лично мне больше нравится "Обмани меня", больше подходит.
Truth or happiness, never both © Cal Lightman
|
|
|
|
|
A_Loner
|
Дата: Среда, 23.12.2009, 10:37 | Сообщение # 125
|
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Offline
|
Ну я выбрала Lie to me, потому что считаю, что оригинал всегда круче. Хотя Обмани меня тоже не плохо звучит
Нет, между любовью и ненавистью не один шаг. На самом деле, между любовью и ненавистью Великая Китайская Стена, и каждые двадцать шагов стоят охранники с оружием в руках. (House)
|
|
|
|
|
Пандора
|
Дата: Среда, 30.12.2009, 21:23 | Сообщение # 126
|
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
я тоже выбрала Lie to me, потому что мне всегда больше нравится оригинальное название
|
|
|
|
|
Messy
|
Дата: Понедельник, 04.01.2010, 23:13 | Сообщение # 127
|
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
А мне ближе "Теория Лжи". Я не знаю почему, но название "Обмани Меня" с этим сериалом ассоциируется куда меньше, странно. А кстати, почему перевели "Обмани меня", а не "Солги мне"? Вроде довольно разные же выражения.
Ну а оригинальное "Lie To Me" , конечно, самый лучший вариант. 
imho 
|
|
|
|
|
jugendliche
|
Дата: Пятница, 08.01.2010, 11:42 | Сообщение # 128
|
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
Мне почему-то ближе "ОБмани меня" ну и естественно "Lie to me"..
вот только "Теория Лжи" не сильно нравится.
Все таки люблю четкий перевод. ^^
Настоящая леди может вести себя так откровенно, как не снилось ни одной шлюхе ©
|
|
|
|
|
Нож
|
Дата: Суббота, 09.01.2010, 10:32 | Сообщение # 129
|
Психолог - аналитик

Группа: Свои
Сообщений: 122
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
|
а мне больше теория лжи по теметике подходит
Quote (jugendliche)
Ну а оригинальное "Lie To Me" , конечно, самый лучший вариант.
тоже согласен
Quote (Messy)
А кстати, почему перевели "Обмани меня", а не "Солги мне"? Вроде довольно разные же выражения.
я тоже интересуюсь
|
|
|
|
|
Bondbrukbond
|
Дата: Воскресенье, 10.01.2010, 19:25 | Сообщение # 130
|
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
[font=Times]
мне кажется опрос неправильно поставлен...
лай ту ми это же перевод...
так что я за обмани меня...:)
Последним смеётся тот.. Кто не врубился сразу :-D.
|
|
|
|
|
MrGreen
|
Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 15:39 | Сообщение # 131
|
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
Мне как перевод больше нравится "Обмани меня", ну и оригинал само собой. 
|
|
|
|
|
rockaddicted
|
Дата: Понедельник, 08.02.2010, 23:10 | Сообщение # 132
|
Психолог - любитель

Группа: Свои
Сообщений: 91
Награды: 2
Репутация: 7
Статус: Offline
|
Lie 2 me вне конкуренции потому выбирала только из русских. Из них лучше Теория лжи.

|
|
|
|
|
anka-pmt
|
Дата: Пятница, 12.02.2010, 20:10 | Сообщение # 133
|
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
теория лжи. если честно, только узнала, что в каком-то из переводов есть вариант обмани меня.
«Я бы поверил только в такого Бога, который умел бы танцевать.» Ницше
|
|
|
|
|
Snowhitekite
|
Дата: Среда, 17.02.2010, 08:22 | Сообщение # 134
|
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
|
Я свободно владею английским и предпочитаю смотреть в оригинале. Поэтому выбираю Lie To Me.
私を殺さないものは私を強くする☆
|
|
|
|
|
Вельд
|
Дата: Понедельник, 22.02.2010, 00:27 | Сообщение # 135
|
Свидетель

Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: -2
Статус: Offline
|
Quote
-Argentina
Обмани меня не потому что прямой перевод, а просто это больше подходит, ведь обмануть как раз и пытаются Лайтмана
--------Прямой? Да как бы не так!... Даже это всё ещё кривой перевод. Прямой перевод «Солги мне (...и я это увижу!)» В нём уже сразу чувствуется дух Лайтмана. Вот я как раз этот вариант и выбираю...
Добавлено (22.02.2010, 00:27)
---------------------------------------------
--------И кстати «Обмани меня» переводится на английский как «Deceive me». Совсем же тупо прямой первод с «Lie to me» это «Лги мне», но чтобы как-то воодушевить эту сухость английского языка нужно переводить как «Солги мне» и лучше с добавлением в скобках чтобы был ясен контекст.
Большинство людей в этом мире абсолютно не ценят жизнь...
Те кто не ценят жизнь, недостойны самой жизни...
|
|
|
|